日本で大ヒットになったディズニー映画「アナと雪の女王」。
DVDも初週で売上が151万枚で、ブルーレイは初日で66万枚を売った。
歴代1位を記録している。
その映画の主題歌の日本語訳が酷いというニュースが飛び込んできた。
言うまでもないので、下記をご覧頂きたい。
日)は日本語歌詞
英)は英語歌詞を直訳したもの
Let It Go 「アナと雪の女王」劇中主題歌
デタラメの日本語訳版
オリジナルの英語版
日)降り始めた雪は足あと消して
英)白く輝き雪が山に降り積もる今夜、足跡一つ残らない
日)真っ白な世界に一人の私
英)孤立した王国、そして私はその女王
日)風が心にささやくの
英)風は心の中で渦巻く嵐のように響く
日)このままじゃダメなんだと
英)抑えておく事が出来ない、私の努力を神様は知ってる
日)戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに
英)誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない。いつも良い子でいてね
日)悩んでたそれももう やめよう
英)秘密はいけない、人々に知られてはならない。でも、今知られてしまった!
日)ありのままの姿見せるのよ
英)まあいいわ、もういい。これ以上は抑えられない
日)ありのままの自分になるの
英)まあいいわ、もういい。背を向けドアを閉めるわ
日)何も怖くない 風よ吹け
英)誰に何を言われても気にならない。嵐よ、荒れ狂えばいい
日)少しも寒くないわ
英)いつも寒さなんて平気だったわ
日)悩んでたことが嘘みたいね
英)離れて見ると滑稽で、全てが小さく見える
日)だってもう自由よ なんでもできる
英)私を支配してきた恐れは、近くに寄って来ない
日)どこまでやれるか自分を試したいの
英)今、何ができるか試してみる時間、徹底的に打ち破ってみせる
日)そうよ 変わるのよ 私
英)正解も間違いもルールもない。私は自由よ
日)ありのままで空へ風に乗って
英)まあいいわ、もういい。風と自然に身をまかせるわ
日)ありのままで飛び出してみるの
英)まあいいわ、もういい。もう涙をみせないわ
日)二度と涙は流さないわ
英)私はここにいる、これからもいる。嵐よ、荒れ狂えばいい。
日)冷たく大地を包み込み
英)私の力が空気を切り裂き大地へそそぐ
日)高く舞い上がる 思い描いて
英)私の魂は辺り一面に氷の結晶をうずまく。
日)花咲く氷の結晶のように
英)そして、思いは冷たい爆風のようになっていく
日)輝いていたい もう決めたの
英)もう2度と戻らない、過去は過去の中に!
日)これでいいの 自分を好きになって
英)これでいいわ、もういいの。そして私は夜明けのように立ち上る
日)これでいいの 自分信じて
英)これでいいわ もういいの。あの完璧な少女は行ってしまった
日)光あびながら歩きだそう
英)私はここよ、日の光の中。嵐よ、荒れ狂えばいい
日)少しも寒くないわ
英)いつも寒さなんて平気だったわ
以上。
頭が変になってくる。
事情はあるだろうが、ここまで変えていいのだろうか?
ディズニーの米国関係者は、理解しているのだろうか?
逆にここまで好きにやれると楽しいだろうな!